Bibelen er gammel, men dens budskab og fortællinger er levende og er blevet fortalt til alle tider, også i vores tid. I 2020 udkom den nyeste oversættelse, Bibelen 2020, som især henvender sig til mennesker uden kendskab til bibel og kristendom. Den 8. september fortæller Søren Holst om arbejdet med at få Bibelen 2020 skabt.

Adam og Eva. Og Patrick fra Herlev?
Patrick fra Herlev eksisterer ikke.

Bibelselskabet har opfundet ham, for at oversætterne kunne bruge ham som forbillede i arbejdet med at oversætte Bibelen til et mere mundret og flydende nudansk.
”Kan Patrick, som er 14 år, uden videre forstå denne sætning?”, har vi spurgt os selv. Hvis svaret var ”Nej!” eller ”Tjoh, tjah –”, så var oversættelsen ikke god nok endnu. Og så måtte der arbejdes videre med sproget.

Søren Holst er ph.d. i teologi og medoversætter på Bibelen 2020. Han er kendt og anerkendt som en gudsbenådet formidler, der kan gøre selv vanskelige tekster tilgængelige for en bred læser- og lytterskare. Det vil I opleve, når I kommer til sogneaften torsdag den 8. september i Klostermarkskirken.

Søren Holst vil bl.a. fortælle om, hvordan man oversætter de gamle tekster for læsere, der overhovedet ikke kender Bibelen i forvejen, og illustrerer det rundhåndet med at læse eksempler fra arbejdet med de kendte fortællinger fra Bibelens begyndelse.

”Bibelen er den en af de mest fundamentale byggeklodser, når vi skal sige noget om, hvad kristendom er. Kristne ideer og motiver er vævet ind i alt, hvad der foregår og har foregået i vores kultur. Dermed er Bibelen en del af det sprog, vi taler med hinanden,” siger Søren Holst.

Vi lover en interessant, men også underholdende aften. Alle er velkomne i Klostermarkskirken, hvor dørene er åbne fra kl. 19.00.

Pressefoto